stratoudakis

Δήμος Μπάϋρον Αττικής

Αδικαιολόγητες, ειρωνικές μάλλον απόψεις και ενέργειες εξεφράσθησαν κατά του Καθηγητού Γλωσσολογίας Γ. Μπαμπινιώτη επειδή ανέδειξε  την αγανάκτηση του για την κατά κόρον χρήση  ξένων λέξεων και δη απτομένων της πανδημίας, ενώ θα έπρεπε να αναφέρεται η έννοιά τους στην Ελληνική  Γλώσσαν. Η αγανάκτηση του Καθηγητού απηχεί και την ομοίαν πλείστων Ελλήνων και δη μετρίας μορφώσεως οι οποίοι δεν εννοούν τις  λέξεις που κατά χιλιάδες ακούνε από Τηλεοράσεως, από δημοσιογράφους, επιστήμονας και μη.

Σχολιάσθηκε μάλλον ειρωνικώς και αφέθηκε  να εννοηθεί ότι  μήπως και τα ονόματα προσώπων πρέπει να μεταφράζονται στην Ελληνική;

Ο μεταγλωττισμός, η αναφορά λέξεων και ονομάτων στην γλώσσν των ομιλούντων δεν είναι απαίτηση μόνον των Ελλήνων, αλλά γίνεται από όλες τις χώρες και κανείς δεν τις ειρωνεύεται αυτές. Με το όσα αναφέρω δεν θέλω να φανώ ως  υποστηρικτής του Καθηγητού Μπαμπινιώτη, διότι είναι αυτόφωτος  και δεν έχει ανάγκη την βοήθειάν μου, εφ’ όσον  πρόκειται περί κορυφαίας  προσωπικότητος στο είδος του, αλλά να εκφράσω και την δικήν  μου αγανάκτηση για την φθοράν της Αμήτορος και Θεαγωγού Γλώσσης μας.

Μεταγλωτίσσεις ξένων.

Την λέξη Αθήναι την εκφωνούν στην δικήν τους πάντα Γλώσσα οι Άγγλοι ως Άθενς, οι Γάλλοι Ατέν, οι Ιταλοί Ατήνα κοκ. Κανείς κάτοικος των χωρών αυτών δεν ειρωνεύτηκε την προσαγωγήν,

Στην Ελλάδα ονόματα χωρών τα έχομεν μεταγλωττίσει στην ιδικήν μας Γλώσσαν και κανείς δεν αντιδρά.

Την Νεδερλαντ την αναφέρομεν ως Ολλανδίαν, την Ντόϊτσαλντ ως Γερμανίαν, την Φράνς ως Γαλλίαν, την πόλη Νιου Γιόρκ ως  Νέα Υόρκη και άλλα.

Ερχόμεθα τώρα σε ονόματα προσώπων, γιατί υπήρχε  αναφορά σε ξένον ποδοσφαιριστήν, που  σκιτσογράφος του δίδει μόνος του Ελληνοποιημένον όνομα για να στραφεί κατά της αιτουμένης ονομασίας των ξένων λέξεων στην Ελληνικήν. Εδώ την απάντηση δεν θα την δόσωμεν εμείς αλλά ο κορυφαίος Καθηγητής Πανεπιστημίου, ο οποίος διδάσκει την Αρχαίαν Ελληνικήν Γλώσσαν στους μαθητές του. Το όνομά του Juan Coderch  (University of St  Andrews). Πέραν της διδασκαλίας είναι μέγας θεματοφύλακας αλλά και αέναος διαπρύσιος κήρυξ αυτής καθότι αναρτά στην ιστοσελίδα του  ειδήσεις παγκοσμίου ενδιαφέροντος, στην οποίαν  δέχεται  επισκέψεις από φοιτητές οι οποίοι σπουδάζουν  την Αρχαίαν Ελληνικήν Γλώσσαν. Στις ειδήσεις που αναρτά  τα ξένα ονόματα τα αναφέρει μεταγλωττισμένα. Έγραψε προ ημερών. «Ὁ Βίτεν, ἐν ταῖς ἀρχαιρεσίαις νικήσας, πρόεδρος τῶν ΗΑΠ γενήσεται». Δεν έγραψε ο Μπάϊντεν!!

Αλλά για να ικανοποιήσομεν τους εν Ελλάδι αντιδρώντας στην Ελληνικήν μετάφραση και προφοράν των αλλοδαπών λέξεων!!! προτείνομεν όπως ο Δήμος Βύρωνος (από το όνομα του Άγγλου Byron),επανέλθει στην αγγλικήν προφοράν και ονομάζεται του λοιπού «Δήμος Μπάϊρον Αττικής».

Μιχαήλ Στρατουδάκης

κοινοποίησε το ...
Anthropini koinonia hellas
Transport Company
iasis
);
Translate »